Ti Hausschlange
Ihre Meinungen, Fragen, Reaktionen, Anregungen und Ideen werden recht herzlich unter der folgenden E-Mailadresse erwartet und bei Angabe Ihrer Erreichbarkeit beantwortet: hausschlange2023@gmail.com.
""Das ist ja schön und interessant dazu! Meine Großmutter hat zu 90% diesen Dialekt gesprochen, im hessischen Rhein-Main-Gebiet östlich von Frankfurt/ Main. Es ist wohl ein sehr alter Dialekt, den die Deutsch-Ungarn in ihrer Region bewahrt haben, Danke dafür. Ich finde das ganz fantastisch, Dialekte sind ein schützenswertes Kulturgut und auf jeden Fall erhaltenswert." ❤️ (I. S.-S.)
""Hochinteressant! Letztes Jahr waren doch auch 300 Jahre Jubiläum der Ansiedlung in Ungarn. Toll, dass ihr das noch zuhause pflegt. Meine eigenen Kinder sprechen es leider auch nicht mehr. " (M. C.)
"Sehr interessant. Ich wusste nicht, dass woanders unser Dialekt gesprochen/gepflegt wird. Und das über so lange Zeit!
Die Sprache im Hörbuch (ich habe nur ein paar Stellen angehört) hört sich vollkommen vertraut an." (K. H.)
""Der Dialekt klingt sehr gut! 👍 Bitte erhaltet unsere Mundart weiter! In der Rhön und auch in Südungarn!" (Y. H.)
"Das ist ja erstaunlich, dass dieser Dialekt 300 Jahre in Ungarn überlebt hat. Für mich ist es zu 98 Prozent verständlich." (H.-G. F.)
"Ich höre derweil mit Hingabe "Ti Hausschlange" und lasse mich ganz in den Klang der Worte fallen, die eine ganz eigene Erinnerung in mir anrühren." (M.Sch.)
"Herzlichen Dank. Das war in Feked ein guter Auftakt. Der Saal war übervoll, das ist ein Zeichen, dass das Deutschtum, Gott sei Dank, dort noch gepflegt wird. Die Zuhörer kamen von überall her. Das ist doch ein gutes Zeichen für das Deutschtum. Ich hab mir "Ti Hausschlange" schon wiederholt angehört. Es ist so wunderschön, dich, lieber Robert in unserem Dialekt zu hören. Du sprichst ihn noch so ursprünglich wie wir ihn in Wirklichkeit gesprochen haben. Es erstaunt mich, denn von den jungen Leuten in deinem Alter habe ich den Dialekt noch nie so unverfälscht gehört. Da kommt überall der ungarische Ton durch. Ich hab im Bekanntenkreis so geschwärmt von deinem Buch und hab damit auch andere neugierig gemacht." (E.K.)
"Ich lese mit großer Aufmerksamkeit, was Rezipienten zum Buch schreiben. Volles Haus bei der Lesung in Feked! Die Hörer fahren ab auf das Gehörte in der Mundart. Das nenne ich gelebte Identität! Die Mundart ist eben doch die Herzenssprache. Den Text in der Mundart zu hören ist selbst für mich viel anheimelnder. Kein Wunder, dass da manche in ihren Reaktionen auf das Buch schreiben, dass sie weinen mussten! Ich glaube, dass die junge Generation sich eher ein Hörbuch vornimmt, als den Text in geschriebener Fassung aufzunehmen." (U.L.)
"Der Text hat mir viel Freude bereitet. Zur Webseite kann ich nur gratulieren, soeben habe ich reingeschaut und mit Freude entdeckt, dass Du auch ein authentisches Hörbuch dazu gemacht hast. Durch Deine Vortragsweise fühlt man sich wirklich in die Welt und Zeit des Märchens zurückversetzt, und dank der deutlichen Artikulation macht auch das Verstehen der Mundart keine Schwierigkeiten. Dass die Kapitel einzeln aufgerufen, gelesen und angehört werden können, finde ich sehr praktisch. Die Zeichnungen passen ausgezeichnet dazu, am besten gefallen mir die Eule und das Ehepaar in der Küche. Hier hätte ich noch einen Vorschlag: Die Bilder sollten durch einfachen Mausklick vergrößert werden können. Möglicherweise geht das ja, nur mit meinem veralteten Browser nicht, ich konnte es nur mit einem rechten Mausklick und dann durch Anklicken der Option “kép megnyitása új lapon” machen, um das Bild in Bildschirmgröße zu sehen. Von dieser Kleinigkeit abgesehen finde ich die Seite alles in allem perfekt!" (M.V.V.)
"Becker Robi új könyve milyen klassz, szívmelengető." ❤️ (Á.S.)
""Glückwunsch und vielen Dank für den Link! Meine Familie mütterlicherseits stammt nicht weit von wo du geboren wurdest. Der Dialekt ist mir noch bekannt von meinen Großeltern und Besuchen in Ungarn. Schön ihn mal wieder zu hören!" (M.G.)
"Ich konnte nicht ins Bett gehen, bevor ich diese wunderbare Geschichte nicht ganz angehört hatte. Ich war gefangen in vergangene Zeiten. Einmalig diese Erzählung und so wunderbar in Mundart. Eine Sprache, die mir so sehr vertraut ist und viele Erlebnisse wieder ins Gedächtnis gebracht hat. Ich bin ganz verzaubert. Ich hab Wörter und Ausdrücke gehört, die ich seit vielen Jahrzehnten nicht mehr gehört habe. Auch die Orte sind mir alle vertraut, wie Neueberg, Growoddegrowe, Hohl, Stabruch und viele andere Bezeichnungen, z.B. Kaschmirdichl, Urwaschl und bei Sarmegnödl da ist mir das Wasser im Munde zusammengelaufen. Es war einfach ein wunderbares, heimatliches Gefühl für mich. Ganz lieben, herzlichen Dank für diese schönen Momente." (E.K.)
"Ich bin gerade fertig geworden mit dem Lesen und dem Anhören des Märchens. Ich bin begeistert, sowohl vom Text, als auch vom Hörtext. Bedauerlicherweise spreche ich unseren Dialekt nicht mehr. Kein Wunder nach meiner 50-jährigen Abwesenheit von der Heimat. Die Einzige, die mit mir so gesprochen hat, war meine liebe Mutter. Sie ist bereits vor vielen Jahren verstorben." (A.P.)
"Es bietet mir eine gute Gelegenheit dafür, meine Mundartkenntnisse zu erweitern, dazu braucht man aber auch das Buch. Nur hörend ist es mir ja nach paar Minuten klar geworden, dass es für mich schwierig ist zu verstehen. Man könnte es probieren mit deinem Buch, wo wir die Texte sowohl in Mundart, also auch auf Deutsch haben, dass wir die KI mit den Texten lehren, und danach lassen wir von ihr Texte anhand deiner Texte bereitstellen. Wenn es funktionieren könnte, wäre das eine Lösung für eine Art von Erhalt der Mundart." (P. Sch-K.)
"Ich hon heint kekocht und hon tich okhet, hon a, wie tu ksagt hast, ti Age zugemacht.... Ich hon mei Lala un mei klane Oma gsege, wie ti noch te Petston, mit ti Léncsi néni unt ti Emma néni zu uns khomme sen, un sich imme auf te hintaágy ksetzt hon, un alledahand Sach erzählt hon, Kschichte, Witze... Homme mitenand kelacht, gflent... Und Kaffee mit Packsach kesse... Tes war so sche..... Tank ter sche 🥰 Und es kann sein, dass ich es nicht gut geschrieben habe... Aber meinem Herz hat es so gut getan... I war wide a kla Mädje...." (A.M.)
"De jó!!! Naggggyon köszönjük!….Bár Lincikém nem sokat fog belőle érteni, de mi a nagylányokkal élvezni fogjuk…hát még anyu!" (B.O.)
"Meg tudtam hallgatni, nagyjából értettem. És az öcsémnek meg a lányomnak is el tudtam küldeni... Gratulálunk. Nagyon jó volt a beszéd. Érdekes volt, ahogy a kiskacsákat neveztük régen." (H. Sch.)
"Einen wahren Schatz, oder eher ein Wunder, was Du mir mit dem Hörbuch gegeben hast! Vielen Dank! Ich habe den ersten Teil sofort angehört! Es hört sich fast so an, wie bei uns in Udvar! Ich könnte das sehr gut im Volkskunde-Unterricht in der 8. Klasse benutzen!" (V.F.)
"Das Hörbuch "Ti Hausschlange" war ein Genuss für mich. Robert Becker hat damit etwas Einmaliges geschaffen. Es war so wunderbar die Geschichte bzw. Sage der Hausschlange in einer mir so vertrauten, heimatlichen Mundart anzuhören. Der Autor erzählt so lebendig, interessant und spannend. Er hat mich mitgenommen auf den Weg zu meiner Muttersprache in meiner Kindheit. Es war wunderbar wieder Wörter und Ausdrücke zu hören, die ich seit vielen Jahrzehnten nicht mehr gehört habe. Ich wor in Gedanken wiedr daham!" (K.E.)
"Ich musste immer wieder so herzhaft lachen, als ich im Anhang aus dem Buch gelesen habe. Da kamen Wörter vor wie z.B. "tremrem" und "ropzus schaa", die ich schon seit vielen Jahrzehnten nicht mehr gehört habe. Es ist herrlich zu lesen und ich bin so froh, dass ich diesen Dialekt verstehe und auch noch sprechen kann. Ich freu mich auf das Buch. Herrlich sind auch die Bilder, sind so natürlich und echt. Das ist eine Kunst. Der Räuber Milosch ist mir bekannt, doch von der Hausschlange da weiß ich nichts. Deshalb freue ich mich auf die Erzählungen von Robert. Früher hat man auf die kleinen Kinderseelen keine Rücksicht genommen. Heutzutage darf man nicht jedes Märchen den Kindern erzählen." (E.B.)
"Herzlichen Glückwunsch zum Buch! Tes Puch is großadig un hat-hat interessant. Di Pilder sen a hat schee. Mei Oma hat a immer so vezählt." (R.K.)
"Ich bin jetzt erscht fertig wuon mit dem Hörbuch. Und... ich musste immer und immer und immer nur weinen...so schön ist das!" (Z. Sch.)
"Es lohnt sich wirklich, sich das Märchen anzuhören." (E.H.)
"Und da sprecht ihr nach 300 Jahren noch so perfekt Deutsch? Das ist ja unglaublich. Es ist wirklich kaum zu glauben, dass sich Deutsch überhaupt erhalten hat." (H.H.)
"Klasse das Ganze. Vom Dialekt, denke ich bei deinen Ahnen eher nicht an Fulda an sich oder die Rhön, sondern eher Richtung Vogelsberg bzw. in die Richtung von Fulda aus gesehen! Unglaublich, nach längerem Hören ist die Wortwahl, der Dialekt, mit den alten Menschen und ihrem Dorfplatt von Grebenhain, Niedermoos im Vogelsberg zu vergleichen, ich hatte eine Frau von dort! Ich fühlte mich sofort in meine Vergangenheit zurückversetzt. Auch die Zusammensetzung der Worte! Das eine vor dem anderen, grammatisch "falsch" aber schon verständlich! Gerade das hat mich damals auf dem Land in Herchenheim im Vogelsberg so verblüfft! Und das hört sich nicht nach fränkischem Einfluss an!" (H.B.)
"Belehallgattunk a mesébe. Nekem az rejtély, hogy tudsz váltani irodalmi nyelv és tájszólás között. Nagyon tetszik, ahogy "szederkényiül" mondod. Azt azért észrevettem, hogy kicsit más, mint a bólyi sváb. Kellett koncentrálnom, hogy mindent megértsek. Még egyszer gratulálok!" (T.K.)
"Glückwunsch zum Buch! Das mit dem Hörbuch ist so cool! Viel Erfolg, ich hoffe, die Kinder werden das gerne lesen und hören!" (H. B. P.)
"Ich habe die Webseite geöffnet. Eine sehr kluge Entscheidung die Verständigungshilfe per gedruckten Text einzubauen. Viele verstehen den Dialekt schlecht - auch ich bin darin nicht so bewandert, sofern es sich nicht um einen österreichischen Text handelt. (Tirol und Vorarlberg ausgenommen - die versteht sowieso nur ein Sprachgelehrter)." (M.M.)
"Das ist wunderbar, danke schön. 🙂" (J.K.)
"Tolle Neuigkeiten, ich gratuliere zum neuen Buch! Besonders gut finde ich es, dass das Werk auch als Hörbuch mit authentischem Vortrag zu erreichen ist. Du hast eure Mundart schon 'verewigt' und das finde ich einmalig!" (A.M.)
"Néhány napja vásároltuk meg mindkét könyvet otthonra.😊Gratulálok a kiadványokhoz!👏 Kicsi gyermekeink vannak, a feleségem születésük óta csak németül beszél velük, szóval nálunk nagy sikerük lesz!🤓" (B.M.)
"Ich danke Dir herzlich....und freue mich immer, wenn ich etwas von Dir höre....du weißt, dass unsere Generation noch viel weiß, aber recht wenig aktiv ist....darum müssen wir Handvoll aktive Leute noch einiges retten." (J.K.)
"Ich gratuliere zu deinem neusten Werk herzlich! Es klingt sehr schön, wie Du die Märchen in der Mundart vorträgst." (J.H.)
"Már bele is hallgattam, milyen jó hallani itt a svábok közt egy kis otthonit. 🥰 A Firlefanz kötet a karácsonyfa alatt volt és azóta az oviban bevetésben is van. 👍🏻 Liebe Grüße vom Bodensee." (A.T.)
"Gute Sache, freut mich riesig!" (M.W.)
"De szuper! Gratulálok hozzá!" (H.A.-W.)
😍
"Ich hatte schon die Möglichkeit in das Buch reinzublättern, ich gratuliere zu einem gut gelungenen Buch 🙂" (G.W.)
"Es ist sehr schön, dass das Buch auch eine öffentlich zugängliche Hörbuchfassung hat, darüber freue ich mich besonders – so kommt die Mundart noch besser zur Geltung. Ein kleiner technischer Hinweis hierzu. Es wird auf Seite 5 darauf hingewiesen, dass es auch eine Hörfassung zum Buch gibt, aber es wäre vielleicht noch praktischer, wenn ein QR-Code im Buch gedruckt wäre, damit man auch mit einem Handy sofort zugreifen kann." (P.B.)
"Mindig el is szoktam olvasni Robi cikkét a Neue Zeitungban, mert a Mundartja szinte olyan, mint a mienk, s egyébként is nagyon érdekesnek találom őket. Már sokat összegyűjtöttem, kivágtam a NZ-ból, még bármikor jó lehet ez nekünk....Sokszor olyan szavakra, szóhasználatokra bukkanok, amelyeket már évek óta nem hallottam, használtam. Pl. a Motschje......Úgy megörültem, mikor olvastam....." (M.Sch.)